
帝洛巴大師教言集TILO7རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ།
1-4-5b

༄༅། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྲ་ཨ་དྷིཥྟཱ་ནི་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་
1-4-6a

པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆ་ཡི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་བདག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་རོལ་པའི་རོ་གང་ཅི་ཡང་
རུང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དཔལ་ལྡན་གང་ལ་གང་གིས་བསྟོད་པ་དེ་ལྟའང་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ན། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ལས་གཞན་སུ་བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཡང་མངོན་དགའི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཛེས་
གཅིག་པུ་ཉིད། །སུ་ཡང་མཁས་རྣམས་སྙིང་གར་གཉིད་སད་མི་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་ཤར་བས་མཉམ་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་དང་། །ཡུལ་རྣམས་བཅས་པ་ནུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་སྤྲོས་པ་དཔལ་ལྡན་
བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་འཛིན་ཅིང་། །གང་ཞིག་ཆ་བྱད་སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །དཔག་བསམས་ལྕུགས་(བསམ་ལྕུག་)མས་མངོན་མཚུངས་གནས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་གཅོད་པ་གང་། །
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚིག་མཚན་བཙུན་མོ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཞེས་ཀུན་ནས་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་སར་ནི་བདེ་འགྲོ་བ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་
པའི་ཁུར་གྱི་ལྕིད་ཀྱིས་མགྲིན་སྨད་ནས། །དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་བཀའ་དྲིན་ཟེར་གྱིས་སྤྲོས་པ་བདག་གིས་དེ་ཉིད་ནི། །རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་
1-4-6b

བཅོམ་ཞིང་། །རྙོག་མེད་མིག་གིས་རང་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་རིང་མཐོང་བའི། །བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དེ་ལ་ཡང་དག་འདུད། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་དང་ནི་ཞི་གནས་འགྲམ་དུ་དགའ་བ་རྒྱུ་འཐུན་འབབ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཆུ་བོས་
ཡིད་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གསུམ་པ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་བཙུན་མོ་ཚོགས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རང་བཞིན། །གང་ཞིག་གནས་གསུམ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་སེམས་ལ་བདག་སྐྱབས་
མཆི། །གང་གིས་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཇོག་ཅིང་དུག་འདྲ་བའི། །འཁོར་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛད་པ་རང་དབང་སྔགས་འདྲ་བ། །གང་གིས་ས་སྟེ་དབང་པོའི་བློ་ཡི་ས་མིན་འགྲོ་གསུམ་ཁང་ཆུང་
གི །དྲི་མ་འཁྲུད་ནུས་གཅིག་པུ་བླ་མ་དམ་པའི་ངག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གང་དྲན་པར་ཡང་དག་གནས་པས་སྙིང་ག་པདྨའི་མདུད་པ་ནི། །དབུགས་འབྱིན་གྲོལ་བར་སྦྱོར་བའི་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་དེ་དེས་ནི། །ཉི་ཕྱེད་འོད་
འདྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཁང་བུའི་མུན་

【现代汉语翻译】

帝洛巴大师教言集TILO7自加持次第成就
1-4-5b
自加持次第成就
梵语：Sva Adhisthana Krama
藏语：自加持次第
1-4-6a
顶礼吉祥金刚萨埵！
以开示自加持之差别，化现幻化的我。
于吉祥金刚嬉女，无论何种，皆极度享受其味。
金刚甘露，吉祥者以何赞颂，亦是幻化之自性。
如何言说，除此以外，谁能胜过薄伽梵？我向其顶礼！
谁是显现欢喜的胜者之唯一美妙身？
谁能唤醒智者心中的沉睡？
谁的显现，在平等之时，令诸根及其对境皆隐没？我向其顶礼！
谁具有戏论，吉祥，安乐自性，持金刚之标帜？
谁的形象离戏，无垢，智慧自性，周遍一切？
如意宝树般，显现相似，断除三处烦恼之网者。
吉祥金刚语之标志，贞洁之女，我向其顶礼！
谁仅以忆念金刚莲花之肢，
便能于离烦恼之安乐之地，轻易获得安乐。
我以不退转之恭敬，以沉重之负担，
以头顶礼其足莲之尘土。
谁以恩德之光芒照耀我，
其珍宝之光芒驱散黑暗。
以无垢之眼，享受自己之形态，远见者。
我向照亮一切的上师顶礼。
谁是轮回与寂静之岸边的喜悦之因，共同之流？
智慧虚空之水滋养心意，吉祥之上师。
吉祥金刚嬉女，贞洁之女，诸会众，般若波罗蜜多之自性。
谁是唯一示现三处者，殊胜之自在者，我皈依殊胜之心。
谁将心安住于平等性之境，如毒药般，
将轮回转化为精华，自在如咒语。
谁能洗净大地，非诸根意识之地，三界小屋之
污垢？我向上师殊胜之语顶礼。
仅仅忆念，心间莲花之结，
便能以呼吸解脱，上师之教言。
如半日之光芒，照亮三处小屋之黑暗。

【English Translation】

The Collection of Teachings of Tilopa TILO7 - The Accomplishment of the Self-Blessing Sequence
1-4-5b
The Accomplishment of the Self-Blessing Sequence
In Sanskrit: Sva Adhisthana Krama
In Tibetan: Self-Blessing Sequence
1-4-6a
Homage to glorious Vajrasattva!
By showing the distinction of the part of self-blessing, the emanation is the lord of illusion.
In the glorious Vajra Playful Woman, whatever taste is especially enjoyed.
The Vajra nectar, the glorious one, by whomever it is praised, that too is the nature of illusion.
How can one say other than this, who can conquer the Bhagavan? I prostrate to him!
Who is the single beautiful form of the victorious one of manifest joy?
Who never awakens from sleep in the hearts of the wise?
Whose arising, at the time of equality, causes the senses and their objects to subside? I prostrate to him!
Who has the playfulness, the glorious, the nature of bliss, holding the vajra symbol?
Whose form is free from playfulness, immaculate, the nature of wisdom, going everywhere?
Like a wish-fulfilling tree, manifesting similarly, cutting the net of afflictions in the three places.
The glorious Vajra word symbol, the virtuous woman, I prostrate to her!
Who, even by remembering the Vajra lotus limbs,
Goes easily to the place of bliss, the sole bliss free from afflictions.
With unwavering reverence, with the weight of the burden,
I prostrate with my head to the dust of the lotus at his feet.
Who, with the rays of kindness, touches me,
Whose precious light surrounds and utterly destroys the assembly of darkness.
With immaculate eyes, enjoying his own form, seeing far.
I truly bow to the lama who illuminates everything.
Who is the cause of joy on the shore of existence and peace, the common stream?
The water of the wisdom sky nourishes the mind, the glorious third lama.
The glorious Vajra Playful Woman, the virtuous woman, the assemblies, the nature of Prajnaparamita.
Who is the only one showing the three places, the supreme sovereign, I take refuge in the supreme mind.
Who places the mind in the realm of equality, like poison,
Transforming samsara into essence, freely like a mantra.
Who can wash away the earth, not the place of the senses' minds, the small house of the three realms,
The stain? I prostrate to the supreme speech of the lama.
Merely remembering, the knot of the lotus in the heart,
Is joined to liberation by exhaling breath, the lama's command.
Like the light of half a sun, illuminating the darkness of the three places.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇོམས་ཤིང་། །རྨོངས་དང་འགལ་ལ་བདག་ནི་དུལ་བར་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་འདི་ཉུང་ཟད་དྲན་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་
པས་དཔལ་ལྡན་པ། །མི་བདེ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་མཆོག་བདེ་བར། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་འདི་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །བདག་གི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་གུས་དང་ལྡན་པས་རྒ་ཤི་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་
1-4-7a

སྣ་ཚོགས་མདའ་འདྲའི་ཟུག་རྔུའི་ཚོགས་འདིས་ངལ་བ་མེད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྐལ་བ་མ་བགོས་མི་ནུས་པས། །གང་ཞིག་བདག་གིས་སྤྱད་པ་དེ་ནི་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་
ཆེ། །བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་དེས་ན་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གཞི་ཡི་གཏམ་གྱི་རིམ་པ་བླ་མས་གསུངས་པ་རིང་། །དེ་ཡི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དག །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྙིང་གི་གནས་སུ་རང་ཉིད་སྐྱེ། །དངོས་
པོ་འདི་ཀུན་གཅིག་པ་དང་། །དུ་མའི་རང་བཞིན་ཆ་བྲལ་ཏེ། །འདི་ནི་ཞེན་པའི་སྦྱོར་བྲལ་བས། །རྩོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །སྤུ་ལངས་མྱུ་གུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་དགའ་ཡི། །མཆི་མས་མིག་དང་རྫི་
མ་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཆེས་བརྟན་གུས་པའི་ཁུར་གྱིས་མགོ་འཛིན་ནི། །དཔག་བསམ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་འདུད་དོ། །གསལ་བར་སྤྱི་བོར་ལག་སྔར་ཅུང་ཟད་བྱེད། །རབ་དགའ་བཅས་པ་ནོར་འཛིན་ཡན་ལག་འཁྱུད། །
ཡང་དག་གུས་པའི་སྐུད་པས་ཡིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི། །མདུད་པར་རྒྱུས་(བརྒྱུས་)པའི་བདག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་བཞེས་ཤིག །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་གནང་ཉུང་འདུས་ཤེས་རབ་ནི། །རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཆ་ལ་མཁས་འདྲ་དབང་
དུ་བྱེད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རོལ་པའི་རོ་ཡི་བདེ་བ་ནི། །འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཅིག་བསོད་ནམས་ཅན། །ལང་ཚོའི་སྙིང་རྗེས་བརླན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་མེད་ལམ་གསུངས་པ། །འགྲོ་པོ་
1-4-7b

བགྲོད་བྱ་མེད་དང་འགྲོ་མེད་ཅེས་བྱ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གོང་དུ་གོམ་པ་བོར་བ་ཙམ་གྱིས་མཉམ་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་བཅས་པ། །གང་ཚེ་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་མ་མཐོང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ར་ཧ་
ཆེན་པོས་མཛད་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟ་བྷ་དྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་
པའོ།། །།


目錄
རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ།

【现代汉语翻译】
摧毁，愚昧和违背，我以调伏之心敬礼。
忆念上师足下的微尘，功德圆满，具足荣耀。
若能将不适之自体转化为至上之乐，则无须再寻求其他。
我以恭敬之心对待上师的足尘，衰老和死亡，疾病和痛苦
各种如箭般的刺痛之苦，都不能使我疲惫。
因为我不能将智慧甘露的份额分给众生，所以我所做的一切都是为了解除众生的剧烈痛苦。
那是心智无法触及的，因此也不是任何行为的领域。
上师所说的基础之语的次第久远，其次第包含慈悲等功德。
在具信者心中，自然生起，万物皆一，
多样的自性不可分割，这与执着的结合相分离，努力的瑜伽即是瑜伽。
毛孔竖立，新芽般喜悦，眼泪洗净眼睛和睫毛。
以最坚定的恭敬之心顶戴，我向如意宝般的上师顶礼。
清晰地在头顶稍微做手势，极其欢喜地拥抱大地。
以真诚恭敬的丝线，将心之花朵串联，请接受我这串念珠。
怙主，您所赐予的少量智慧，如同精通音律的公主般自在。
众生本性所带来的快乐，独自享受，那是多么幸运的心啊！
您以青春的慈悲滋润，开示前所未有之道，无行者，无所行，不行走，真是太神奇了！
仅仅是向上迈出一步，就具备了无与伦比的幸福之流，何时才能不看到轮回与涅槃有丝毫差别。
瑜伽自在者，伟大的萨ra哈（梵文：Saraha，萨ra哈），所著的《自加持成就法》圆满。
由大学者香塔巴扎（梵文：Śāntabhadra，香塔巴扎）尊者和藏族译师玛班·曲巴翻译、校订并最终确定。
目录：自加持次第成就法。

【English Translation】
Destroying, ignorance and opposition, I prostrate with a tamed mind.
Remembering a little of the dust of the Guru's feet, virtues are fully developed, glorious one.
If the nature of discomfort can be transformed into supreme bliss, then there is nothing else to accomplish.
With reverence for the dust of my Guru's feet, aging and death, sickness and suffering,
The multitude of various arrow-like piercing pains does not weary me.
Because I cannot divide the share of the nectar of wisdom to beings, whatever I do is to completely relieve the suffering.
That which is not the realm of the mind, therefore is not the realm of any action.
The order of the foundational words spoken by the Guru is long, its order contains virtues such as compassion.
In the hearts of the faithful, it arises naturally, all things are one,
The diverse nature is indivisible, this is separated from the union of attachment, the yoga of effort is yoga.
Hair standing on end, delighted like sprouts, tears washing eyes and eyelashes.
With the most steadfast burden of reverence, I bow to the wish-fulfilling precious Guru.
Clearly gesturing slightly on the crown of the head, embracing the earth with great joy.
With the thread of true reverence, stringing the flowers of the mind, please accept this rosary of mine.
Protector, the small amount of wisdom you have granted is as free as a princess skilled in music.
The pleasure of enjoying the nature of beings, experiencing it alone, that is a fortunate mind!
You, moistened by the compassion of youth, have taught a path never before spoken, no goer, nothing to be gone to, no going, it is very wonderful!
Merely taking a step upwards, one possesses a stream of incomparable happiness, when will one not see the slightest difference between samsara and nirvana.
The Self-Blessing Accomplishment, composed by the Lord of Yoga, the great Saraha (Sanskrit: Saraha), is complete.
Translated, revised, and finalized by the great scholar Śāntabhadra (Sanskrit: Śāntabhadra) and the Tibetan translator Mabang Chobar.
Table of Contents: The Accomplishment of the Self-Blessing Order.

--------------------------------------------------------------------------------

